Interpretations

cartoon Grammar

“ … the standard translation of one of the chief scriptures of China refers to the venerable Lao Tse as “the Old Boy”. This sounds comical to European ears, yet it is not so far removed from the words of another Scripture which has been fortunate enough to receive translation at the hands of those who reverenced it; “Except ye become as a little child.” I am not a sinologue, but I incline to the opinion that the translation “Eternal Child” would have been equally accurate and in better taste.” Dion Fortune

Dion Fortune’s comment in The Mystical Qabalah struck me when I first read it, more decades ago than I care to remember. Nothing unusual there, as what I learned from her teachings over the ensuing years has shaped and informed my thoughts and personal journey since my grandfather gave me that book when I was fifteen. I still have that same copy, with his own hand-written notes on the fly leaf and margins… a glimpse of his interpretation of the teachings he too had discovered in those pages. I don’t agree with all his notes, yet some proved invaluable in opening the doors of understanding; even the ones I didn’t accept… as they too shed a different light by which I could explore.

The book, and that passage in particular, came to mind the other day as I was discussing the question of translation with one of my students. We were talking about the Bible and the numerous historical translations from originals that have been lost. Now it is true that by collating all the oldest surviving documents, it seems that essentially what has come down through the past two millennia is fairly accurate to the original documents… and the faithful who copied the texts so laboriously would, one imagines, have done so with loving respect and attention to detail. But translation? That is a different matter.

How is it possible to have a literal translation when any translator can only use both the idiom of the language into which he translates, and his own emotional connection to both the subject and the choice of words?

I remember translating The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry for my younger brother long ago. Translating the words themselves from French to English was easy. To make it read as beautifully as the original French was much harder and to capture the inner and hidden sense of the words, with all their nuances and association chains was nigh on impossible. The result may have evoked something of the original… and wasn’t a bad translation when I compared it years later to a professional one… but you could tell it was through my own eyes, heart and perspective that I had worked.

That’s the problem with translation and interpretation… the unconscious application of emotion, perspective and the bias of belief.

fingword

It is easy to get caught by an unconscious desire to glorify that which we love and vilify things we dislike or disagree with, choosing words with that intent, almost behind our own backs. Reading several translations of a particular passage, I was struck by a number of word choices that differed, translation to translation, shifting emphasis ever so slightly. Possibly it was just a personal interpretation, possibly a political one, depending on the body behind the edition. It is also easy to know the words of another language but, with the best and most impartial will in the world, to miss the subtleties and idiosyncrasies of colloquialisms that change as quickly as any other fashion.

We do it all the time, in small ways, telling of our day or experience, subconsciously choosing words that emphasise what we are trying to express beyond the words themselves… humour or pathos perhaps. We will use every conceivable nuance, expression or innuendo to get our own perspective across. It is a normal part of human communication after all. Yet were our words to be reported out of context, what exactly would others think we meant? They too would put their own interpretation on the words and before you know it a game of ‘Chinese Whispers’ is chasing through people’s minds.

Many of us will not read ancient Greek or Latin ourselves and be obliged to rely on the good offices of those who can to understand, for example, some ancient text, but the mind is what needs to be engaged with any translated or reported words. The heart and discernment too. The symbolism of language itself is something of an art form and we are all skilled in its use and interpretation when we bring our whole being to bear.

FisherInscription

Words are symbols for meaning, no more and no less. While we are very good at interpreting that meaning face to face, reading the subtle shifts of expression, tone and body that bring them to life, with the written word we may take the meaning on face value through the eyes of the writer instead of questioning and being alert to other possible interpretations. We may disagree with each other on that interpretation, seen secondhand through our own eyes… and when the text in question holds meaning for us that can be a recipe for disaster. Wars have begun that way. Yet being willing to look behind the words, to the essence of meaning, without prejudice and with an open heart may point the way towards peace.

13 thoughts on “Interpretations

  1. I have always had a love affair with linguistics and words – although I speak little beyond my native English tongue — so, of course, I loved this post. The funnies were great too.

    Beautiful final sentence. “…being willing to look behind the words, to the essence of meaning, without prejudice and with an open heart may point the way towards peace.”

    Thanks.
    xx,
    mgh
    (Madelyn Griffith-Haynie – ADDandSoMuchMORE dot com)
    ADD Coach Training Field founder; ADD Coaching co-founder
    “It takes a village to educate a world!”

    Liked by 2 people

  2. This is an amazing article, Sue. It is like you read my mind this weekend. I was having an intense discussion with one of my colleagues on Friday about translating texts, both fiction and non-fiction, into indigenous African languages. While, of course, there is benefit in doing so, I was saying that you lose a lot of the subtle meaning when translating into another language. I have emailed this document to myself so that I can share it with him. Brilliant!

    Like

    1. Thanks, Robbie. I found those differences quite stark when I re-read a lot of classic English books in French…and French ones in English. I think it was only in doing so that I really became aware of the emotive content of words that is attached to them by native speakers and even that varies from person to person, depending upon regional and personal history.

      Like

  3. When my French was better — long years back — I used to read everything in French that was originally French and it made a very big difference.

    I think “eternal child” would actually work much BETTER and probably mean more to people — these days at least — than the original.

    There really isn’t any such thing as a “perfect” translation of anything. Words in languages are special, even if in tiny ways. It’s not just the words, either. It’s the intonation and the way the sentence was created.

    Lovely writing!

    Like

  4. I agree, Marilyn… ‘eternal child’ works much better…and with more respect. I agree with your other points too… delivery affects words, but even in written words the juxtaposition, the choice of a synonym, they can alter the connotation quite dramatically.

    Like

Please leave a comment - we would love to hear from you

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s